历代志上
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיהוּ
我必为我民以色列选定一个地方,栽培它,
וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד
它要住在它自己的地方,不再受惊吓;
וְלֹא-יוֹסִיפוּ בְנֵי-עַוְלָה לְבַלֹּתוֹ
凶恶之子也不再…剥削他们,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה׃
像从前
[恢复本] 我必为我民以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前扰害他们,
[RCV] And I will appoint a place for My people Israel and will plant them there, that they may dwell in their own place and be disturbed no more; and the sons of wickedness will waste them away no more as before,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 放、置
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
לְעַמִּי 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּנְטַעְתִּיהוּ 05193 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָטַע 栽植、固定
וְשָׁכַן 07931 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְגַּז 07264 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָגַז 发怒、颤抖、震动
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹסִיפוּ 03254 动词,Hif'l 未完成式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַוְלָה 05766 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
לְבַלֹּתוֹ 01086 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בַּלּוֹת + 3 单阳词尾 בָּלָה 穿破、变旧
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
בָּרִאשׁוֹנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 « 第 9 节 » 
回经文