历代志下
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
וְכֹל אֲשֶׁר לֹא-יִדְרֹשׁ
凡不寻求…的,(…处填入下行)
לַיהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列神
יוּמָת
…必被治死。(…处填入下行)
לְמִן-קָטֹן וְעַד-גָּדוֹל לְמֵאִישׁ וְעַד-אִשָּׁה׃
从大到小、从男到女
[恢复本] 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被处死。
[RCV] And covenanted that anyone who did not pursue Jehovah the God of Israel would be put to death, whether small or great, whether man or woman.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、任何事物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְרֹשׁ 01875 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
קָטֹן 06996 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
לְמֵאִישׁ 00376 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 13 节 » 
回经文