历代志下
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
וַיֵּצֵא
לִפְנֵי
אָסָא
וַיֹּאמֶר
לוֹ
他出来,到亚撒面前,对他说:
שְׁמָעוּנִי
אָסָא
וְכָל-יְהוּדָה
וּבִנְיָמִן
“亚撒和犹大、便雅悯众人哪,听我(说),
יְהוָה
עִמָּכֶם
בִּהְיוֹתְכֶם
עִמּוֹ
你们顺从耶和华,耶和华必与你们同在。
וְאִם-תִּדְרְשֻׁהוּ
יִמָּצֵא
לָכֶם
你们若寻求他,他就被你们寻见;
וְאִם-תַּעַזְבֻהוּ
יַעֲזֹב
אֶתְכֶם׃
ס
若离弃他,他必离弃你们。
[恢复本]
他出来迎接亚撒,对他说,亚撒和犹大、便雅悯众人哪,要听我说,你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求祂,祂必被你们寻见;你们若离弃祂,祂必离弃你们。
[RCV]
And he went out to meet Asa and said to him, Hear me, Asa and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you while you are with Him; and if you pursue Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁמָעוּנִי
08085
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
听到、听从
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§2.11-13, 3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
§5.8
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
בִּהְיוֹתְכֶם
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 2 复阳词尾
הָיָה
是、成为、临到
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּדְרְשֻׁהוּ
01875
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾
דָּרַשׁ
寻求、寻找
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּעַזְבֻהוּ
05800
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃、遗弃
יַעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文