历代志下
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
וַיֵּצֵא לִפְנֵי אָסָא וַיֹּאמֶר לוֹ
他出来,到亚撒面前,对他说:
שְׁמָעוּנִי אָסָא וְכָל-יְהוּדָה וּבִנְיָמִן
“亚撒和犹大、便雅悯众人哪,听我(说),
יְהוָה עִמָּכֶם בִּהְיוֹתְכֶם עִמּוֹ
你们顺从耶和华,耶和华必与你们同在。
וְאִם-תִּדְרְשֻׁהוּ יִמָּצֵא לָכֶם
你们若寻求他,他就被你们寻见;
וְאִם-תַּעַזְבֻהוּ יַעֲזֹב אֶתְכֶם׃ ס
若离弃他,他必离弃你们。
[恢复本] 他出来迎接亚撒,对他说,亚撒和犹大、便雅悯众人哪,要听我说,你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求祂,祂必被你们寻见;你们若离弃祂,祂必离弃你们。
[RCV] And he went out to meet Asa and said to him, Hear me, Asa and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you while you are with Him; and if you pursue Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁמָעוּנִי 08085 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁמַע 听到、听从
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11-13, 3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯 §5.8
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
בִּהְיוֹתְכֶם 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 2 复阳词尾 הָיָה 是、成为、临到
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּדְרְשֻׁהוּ 01875 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 דָּרַשׁ 寻求、寻找
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּעַזְבֻהוּ 05800 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 עָזַב 离弃、遗弃
יַעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָזַב 离弃、遗弃
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文