历代志下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
וְאַתֶּם
חִזְקוּ
וְאַל-יִרְפּוּ
יְדֵיכֶם
你们要刚强,你们的手不要软弱,
כִּי
יֵשׁ
שָׂכָר
לִפְעֻלַּתְכֶם׃
ס
因你们所行的必有赏赐。”
[恢复本]
但你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。
[RCV]
But you be strong and do not let your hands fail, for there is reward for your labor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
חִזְקוּ
02388
动词,Qal 祈使式复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִרְפּוּ
07503
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָפָה
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
;用附属形
יְדֵי
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
有、存在、是
שָׂכָר
07939
名词,阳性单数
שָׂכָר
报酬、薪资
לִפְעֻלַּתְכֶם
06468
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
פְּעֻלָּה
工作、报酬、薪资
פְּעֻלָּה
的附属形为
פְּעֻלַּת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文