历代志下
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וַיָּבֵא אֶת-קָדְשֵׁי אָבִיו וְקדָשָׁיו
他把他父亲的圣物与他自己的圣物,…都奉到(…处填入末行)
בֵּית הָאֱלֹהִים
神的殿里。
כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃
银和金和器皿,
[恢复本] 亚撒将他父亲所分别为圣,与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到神的殿里。
[RCV] And he brought into the house of God the things that his father had sanctified and that he had sanctified-silver and gold and vessels.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָדְשֵׁי 06944 名词,复阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְקדָשָׁיו 06944 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 的复数为 קָדָשִׁים,复数附属形为 קָדְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְכֵלִים 03627 连接词 וְ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
 « 第 18 节 » 
回经文