历代志下
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא אֱלֹהֵי אֱמֶת
已经许多日子了,以色列没有真神,
וּלְלֹא כֹּהֵן מוֹרֶה וּלְלֹא תוֹרָה׃
没有训诲的祭司,也没有律法,
[恢复本] 以色列没有真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许久了;
[RCV] Now for a long time Israel has been without the true God and without a teaching priest and without law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָמִים 03117 连接词 וְ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב 很多 §2.17
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְלֹא 03808 介系词 לְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠
וּלְלֹא 03808 连接词 וְ + 介系词 לְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מוֹרֶה 03384 动词,Hif‘il 分词单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
וּלְלֹא 03808 连接词 וְ + 介系词 לְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、教导
 « 第 3 节 » 
回经文