历代志下
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
וְיָמִים
רַבִּים
לְיִשְׂרָאֵל
לְלֹא
אֱלֹהֵי
אֱמֶת
已经许多日子了,以色列没有真神,
וּלְלֹא
כֹּהֵן
מוֹרֶה
וּלְלֹא
תוֹרָה׃
没有训诲的祭司,也没有律法,
[恢复本]
以色列没有真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许久了;
[RCV]
Now for a long time Israel has been without the true God and without a teaching priest and without law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָמִים
03117
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
很多
§2.17
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְלֹא
03808
介系词
לְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וּלְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 分词单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
וּלְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹרָה
08451
名词,阴性单数
תּוֹרָה
律法、教导
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文