历代志下
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
וְגַם-מַעֲכָה אֵם אָסָא הַמֶּלֶךְ
连亚撒王的祖母玛迦,
הֱסִירָהּ מִגְּבִירָה
他也把她从太后(的位)移除,
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה לַאֲשֵׁרָה מִפְלָצֶת
因她造了可憎的偶像亚舍拉。
וַיִּכְרֹת אָסָא אֶת-מִפְלַצְתָּהּ
亚撒砍下她的偶像,
וַיָּדֶק וַיִּשְׂרֹף בְּנַחַל קִדְרוֹן׃
劈碎,烧在汲沦溪谷。
[恢复本] 亚撒王又废了他祖母玛迦太后的位,因她为亚舍拉造了可憎的像。亚撒砍下她所造可憎的像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
[RCV] And he also removed Maacah, the mother of Asa the king, from being queen mother because she had made for Asherah an abominable image; and Asa cut down her abominable image and crushed it to powder and burned it at the brook Kidron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
מַעֲכָה 04601 专有名词,人名 מַעֲכָה 玛迦
אֵם 00517 名词,单阴附属形 אֵם 母亲、祖母
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
הֱסִירָהּ 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 סוּר 转离、除去
מִגְּבִירָה 01377 介系词 מִן + 名词,阴性单数 גְּבִירָה 王后、太后
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשְׂתָה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָשָׂה
לַאֲשֵׁרָה 00842 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
מִפְלָצֶת 04656 מִפְלֶצֶת 的停顿型,名词,阴性单数 מִפְלֶצֶת 令人厌恶之事
וַיִּכְרֹת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִפְלַצְתָּהּ 04656 名词,单阴 + 3 单阴词尾 מִפְלֶצֶת 令人厌恶之事 מִפְלֶצֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִפְלַצְתּ 加词尾。
וַיָּדֶק 01854 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 דָּקַק 磨碎、压碎
וַיִּשְׂרֹף 08313 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
בְּנַחַל 05158 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן 06939 专有名词,溪流名称 קִדְרוֹן 汲沦溪 汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
 « 第 16 节 » 
回经文