历代志下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
וְגַם-מַעֲכָה
אֵם
אָסָא
הַמֶּלֶךְ
连亚撒王的祖母玛迦,
הֱסִירָהּ
מִגְּבִירָה
他也把她从太后(的位)移除,
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה
לַאֲשֵׁרָה
מִפְלָצֶת
因她造了可憎的偶像亚舍拉。
וַיִּכְרֹת
אָסָא
אֶת-מִפְלַצְתָּהּ
亚撒砍下她的偶像,
וַיָּדֶק
וַיִּשְׂרֹף
בְּנַחַל
קִדְרוֹן׃
劈碎,烧在汲沦溪谷。
[恢复本]
亚撒王又废了他祖母玛迦太后的位,因她为亚舍拉造了可憎的像。亚撒砍下她所造可憎的像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
[RCV]
And he also removed Maacah, the mother of Asa the king, from being queen mother because she had made for Asherah an abominable image; and Asa cut down her abominable image and crushed it to powder and burned it at the brook Kidron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
מַעֲכָה
04601
专有名词,人名
מַעֲכָה
玛迦
אֵם
00517
名词,单阴附属形
אֵם
母亲、祖母
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הֱסִירָהּ
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
סוּר
转离、除去
מִגְּבִירָה
01377
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
גְּבִירָה
王后、太后
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשְׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
לַאֲשֵׁרָה
00842
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
מִפְלָצֶת
04656
מִפְלֶצֶת
的停顿型,名词,阴性单数
מִפְלֶצֶת
令人厌恶之事
וַיִּכְרֹת
03772
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִפְלַצְתָּהּ
04656
名词,单阴 + 3 单阴词尾
מִפְלֶצֶת
令人厌恶之事
מִפְלֶצֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִפְלַצְתּ
加词尾。
וַיָּדֶק
01854
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
דָּקַק
磨碎、压碎
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
בְּנַחַל
05158
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן
06939
专有名词,溪流名称
קִדְרוֹן
汲沦溪
汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文