历代志下
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וּבָעִתִּים
הָהֵם
אֵין
שָׁלוֹם
לַיּוֹצֵא
וְלַבָּא
那时,出的人和入的人不得平安,
כִּי
מְהוּמֹת
רַבּוֹת
עַל
כָּל-יוֹשְׁבֵי
הָאֲרָצוֹת׃
列国所有的居民全都遭大乱;
[恢复本]
那时,出入的人不得平安,各地的居民都遭大乱;
[RCV]
For in those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great afflictions were upon all the inhabitants of the lands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָעִתִּים
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֵת
时候、时刻
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
לַיּוֹצֵא
03318
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
这个分词在此作名词“出的人”解。
וְלַבָּא
00935
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“入的人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְהוּמֹת
04103
名词,阴性复数
מְהוּמָה
混乱、吵闹、不安
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
很多
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§2.11-13, 3.8
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文