历代志下
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
וַיּוֹצֵא יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן
祭司耶何耶大带…出来,(…处填入下行)
אֶת-שָׂרֵי הַמֵּאוֹת פְּקוּדֵי הַחַיִל
管辖军兵的百夫长
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוֹצִיאוּהָ אֶל-מִבֵּית הַשְּׂדֵרוֹת
对他们说:“把她带出班外,
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ יוּמַת בֶּחָרֶב
凡跟随她的必用刀处死。”
כִּי אָמַר הַכֹּהֵן לֹא תְמִיתוּהָ בֵּית יְהוָה׃
因为祭司说:“不可在耶和华殿里处死她。”
[恢复本] 祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,对他们说,将她赶出班外,凡跟随她的必用刀杀死;因为祭司说,不可在耶和华的殿里杀她。
[RCV] And Jehoiada the priest brought out the captains of the hundreds who had been set over the army and said to them, Bring her out between the ranks, and anyone who follows her shall be killed with a sword; for the priest said, They shall not kill her in the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
יְהוֹיָדָע 03077 专有名词,人名 יְהוֹיָדָע 耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַמֵּאוֹת 03967 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
פְּקוּדֵי 06485 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הוֹצִיאוּהָ 03318 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַשְּׂדֵרוֹת 07713 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂדֵרֹת 列、排(指士兵)
וְהַבָּא 00935 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“跟随者”解。
אַחֲרֶיהָ 00310 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死亡
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְמִיתוּהָ 04191 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾 מוּת 死亡
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 14 节 » 
回经文