历代志下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
וְהִקִּיפוּ
הַלְוִיִּם
אֶת-הַמֶּלֶךְ
סָבִיב
利未人要…四围护卫王;(…处填入下行)
אִישׁ
וְכֵלָיו
בְּיָדוֹ
各人在他手中拿着自己的兵器,
וְהַבָּא
אֶל-הַבַּיִת
יוּמָת
凡擅入殿宇的,必当处死。
וִהְיוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
בְּבֹאוֹ
וּבְצֵאתוֹ׃
在他(指王,下同)进和他出的时候,你们当靠近王。”
[恢复本]
利未人要手中各拿兵器,四面围护王;凡擅入殿宇的,必被处死;王出入的时候,你们当跟随他。
[RCV]
And the Levites shall surround the king, each man with his weapons in his hand; and whoever enters the house shall be put to death; and you shall be with the king in his comings and goings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקִּיפוּ
05362
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָקַף
I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕、在周围
在此作副词使用。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְכֵלָיו
03627
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具、乐器
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וְהַבָּא
00935
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“进入者”解。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
יוּמָת
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死亡
וִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟、靠近
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
בְּבֹאוֹ
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּבְצֵאתוֹ
03318
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 单阳词尾
יָצָא
出去
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文