历代志下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
וְאַל-יָבוֹא
בֵית-יְהוָה
…不准别人进耶和华的殿,(…处填入下行)
כִּי
אִם-הַכֹּהֲנִים
וְהַמְשָׁרְתִים
לַלְוִיִּם
除了祭司和供职的利未人,
הֵמָּה
יָבֹאוּ
כִּי-קֹדֶשׁ
הֵמָּה
惟独他们可以进去,因为他们是分别为圣的。
וְכָל-הָעָם
יִשְׁמְרוּ
מִשְׁמֶרֶת
יְהוָה׃
众百姓要遵守耶和华的命令。
[恢复本]
除了祭司和供职的利未人之外,不准任何人进耶和华的殿;惟独他们可以进去,因为他们是圣别的;众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
[RCV]
But let no one come into the house of Jehovah except the priests and the ministering Levites; they can come because they are holy; but all the people shall keep the charge of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַמְשָׁרְתִים
08334
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יִשְׁמְרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
מִשְׁמֶרֶת
04931
名词,单阴附属形
מִשְׁמֶרֶת
命令、职责
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文