历代志下
« 第二三章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבֹאוּ כָל-הָעָם בֵּית-הַבַּעַל
于是众百姓都到巴力庙,
וַיִּתְּצֻהוּ וְאֶת-מִזְבְּחֹתָיו וְאֶת-צְלָמָיו שִׁבֵּרוּ
拆毁了它,打碎它的祭坛和它的像,
וְאֵת מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחוֹת׃
又在坛前把巴力的祭司玛坦杀了。
[恢复本] 于是众民都到巴力庙,拆毁了庙,将巴力的坛和像打碎,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。
[RCV] And all the people went to the house of Baal and broke it down: The altars to him and his images they broke up, and they slew Mattan the priest of Baal before the altars.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּתְּצֻהוּ 05422 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָתַץ 拆毁
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבְּחֹתָיו 04196 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צְלָמָיו 06754 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צֶלֶם 偶像 צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁבֵּרוּ 07665 שִׁבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מַתָּן 04977 专有名词,人名 מַתָּן 玛坦 玛坦原意为“礼物”。
כֹּהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
הָרְגוּ 02026 动词,Qal 完成式 3 复 הָרַג
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּזְבְּחוֹת 04196 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 17 节 » 
回经文