历代志下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוֹיָדָע
הַכֹּהֵן
לְשָׂרֵי
הַמֵּאוֹת
祭司耶何耶大就把…交给百夫长,(…处填入下行)
אֶת-הַחֲנִיתִים
וְאֶת-הַמָּגִנּוֹת
וְאֶת-הַשְּׁלָטִים
…枪、和盾牌、和挡牌(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לַמֶּלֶךְ
דָּוִיד
אֲשֶׁר
בֵּית
הָאֱלֹהִים׃
神殿里大卫王的
[恢复本]
祭司耶何耶大将神殿里所藏大卫王的枪、盾牌、挡牌交给百夫长。
[RCV]
And Jehoiada the priest gave the spears and the large and small shields that had belonged to King David, which were in the house of God, to the captains of the hundreds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לְשָׂרֵי
08269
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הַמֵּאוֹת
03967
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲנִיתִים
02595
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֲנִית
枪
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּגִנּוֹת
04043
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מָגֵן
盾牌
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשְּׁלָטִים
07982
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶט
盾牌
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文