历代志下
«
第二三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
וַיָּסֹבּוּ
בִּיהוּדָה
他们走遍犹大,
וַיִּקְבְּצוּ
אֶת-הַלְוִיִּם
מִכָּל-עָרֵי
יְהוּדָה
从犹大各城里招聚利未人
וְרָאשֵׁי
הָאָבוֹת
לְיִשְׂרָאֵל
וַיָּבֹאוּ
אֶל-יְרוּשָׁלָםִ׃
和以色列的众族长到耶路撒冷来。
[恢复本]
他们走遍犹大,从犹大各城招聚利未人和以色列宗族的首领到耶路撒冷来。
[RCV]
And they went around in Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah and the chief fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיִּקְבְּצוּ
06908
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַץ
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְרָאשֵׁי
07218
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文