历代志下
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
תַּעֲשׂוּ
“这是你们当做的事:
הַשְּׁלִשִׁית
מִכֶּם
בָּאֵי
הַשַּׁבָּת
你们当中安息日值班的…三分之一(…处填入下行)
לַכֹּהֲנִים
וְלַלְוִיִּם
祭司和利未人的
לְשֹׁעֲרֵי
הַסִּפִּים׃
要做守门的人,
[恢复本]
你们当这样行:你们祭司和利未人中,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
[RCV]
This is the thing that you shall do: A third of you who come on duty on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be the doorkeepers;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示形容词
זֶה
这个
§8.30
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
הַשְּׁלִשִׁית
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
בָּאֵי
00935
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
לַכֹּהֲנִים
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְלַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,支派名
לֵוִי
利未人
לְשֹׁעֲרֵי
07778
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
שֹׁעֵר
守门人
הַסִּפִּים
05592
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סַף
门槛、盆、碗、基石
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文