历代志下
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה
(原文2:16)所罗门…数点(…处填入下下行)
כָּל-הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
在以色列地所有寄居的外邦人,
אַחֲרֵי הַסְּפָר אֲשֶׁר סְפָרָם דָּוִיד אָבִיו
仿照他父大卫数点他们的数点,
וַיִּמָּצְאוּ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף
共有十五万
וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃
三千六百名,
[恢复本] 所罗门仿照他父亲大卫所作的,数点所有在以色列地寄居的人,共得十五万三千六百名;
[RCV] And Solomon numbered all the men who were sojourners who were in the land of Israel after the census which David his father had made of them, and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְפֹּר 05608 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הַגֵּירִים 01616 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַסְּפָר 05610 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּפָר 户口调查
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְפָרָם 05608 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיִּמָּצְאוּ 04672 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
וַחֲמִשִּׁים 02572 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁלֹשֶׁת 07969 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְשֵׁשׁ 08337 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
 « 第 17 节 » 
回经文