历代志下
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וַיִּשְׁלַח
שְׁלֹמֹה
אֶל-חוּרָם
מֶלֶךְ-צֹר
(原文2:2)所罗门差人去见泰尔王户兰,
לֵאמֹר
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
עִם-דָּוִיד
אָבִי
说:“你曾像这样对待我父大卫,
וַתִּשְׁלַח-לוֹ
אֲרָזִים
运给他香柏木
לִבְנוֹת-לוֹ
בַיִת
לָשֶׁבֶת
בּוֹ׃
让他建宫殿居住于其中,
[恢复本]
所罗门差人去见推罗王户兰,说,你怎样待我父亲大卫,运香柏木给他建宫居住,求你也这样待我。
[RCV]
And Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, As you did to David my father, in that you sent him cedars to build a house for him to dwell in, so do for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חוּרָם
02361
专有名词,人名
חוּרָם
户兰
这个名字王上5:2用“希兰”,
חִירָם
(SN 2438)。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.24, 9.4
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַתִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 2 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文