历代志下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
וּמִי
יַעֲצָר-כֹּחַ
לִבְנוֹת-לוֹ
בַיִת
(原文2:5)谁能使力为他建造殿宇呢?
כִּי
הַשָּׁמַיִם
וּשְׁמֵי
הַשָּׁמַיִם
לֹא
יְכַלְכְּלֻהוּ
天和天上的天尚且不能容得下他,
וּמִי
אֲנִי
אֲשֶׁר
אֶבְנֶה-לּוֹ
בַיִת
我是谁,能为他建造殿宇呢?
כִּי
אִם-לְהַקְטִיר
לְפָנָיו׃
不过在他面前烧香而已。
[恢复本]
但谁能为祂建造殿宇呢?天和天上的天尚且容不下祂。我是谁?能为祂建造殿宇么?不过在祂面前烧香而已。
[RCV]
But who is able to build Him a house? For the heavens and the heaven of heavens are not able to contain Him. And who am I, that I should build Him a house, except to burn incense before Him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יַעֲצָר
06113
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָצַר
保留、限制、关闭
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וּשְׁמֵי
08064
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שָׁמַיִם
天
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְכַלְכְּלֻהוּ
03557
动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֶבְנֶה
01129
动词 , Qal 未完成式 1单
בָּנָה
建造
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לְהַקְטִיר
06999
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָטַר
献祭、烧香、薰
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文