历代志下
« 第二章 »
« 第 6 节 »
וּמִי יַעֲצָר-כֹּחַ לִבְנוֹת-לוֹ בַיִת
(原文2:5)谁能使力为他建造殿宇呢?
כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ
天和天上的天尚且不能容得下他,
וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה-לּוֹ בַיִת
我是谁,能为他建造殿宇呢?
כִּי אִם-לְהַקְטִיר לְפָנָיו׃
不过在他面前烧香而已。
[恢复本] 但谁能为祂建造殿宇呢?天和天上的天尚且容不下祂。我是谁?能为祂建造殿宇么?不过在祂面前烧香而已。
[RCV] But who is able to build Him a house? For the heavens and the heaven of heavens are not able to contain Him. And who am I, that I should build Him a house, except to burn incense before Him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יַעֲצָר 06113 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָצַר 保留、限制、关闭
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לִבְנוֹת 01129 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּנָה 建造 §9.4, 4.8, 11.15
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וּשְׁמֵי 08064 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שָׁמַיִם
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְכַלְכְּלֻהוּ 03557 动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶבְנֶה 01129 动词 , Qal 未完成式 1单 בָּנָה 建造
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְהַקְטִיר 06999 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָטַר 献祭、烧香、薰
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 6 节 » 
回经文