历代志下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וּשְׁלַח-לִי
(原文2:7)又请你把…运些到我这裏来,(…处填入下行)
עֲצֵי
אֲרָזִים
בְּרוֹשִׁים
וְאַלְגּוּמִּים
מֵהַלְּבָנוֹן
香柏木、松木、檀香木从来黎巴嫩
כִּי
אֲנִי
יָדַעְתִּי
因为我知道
אֲשֶׁר
עֲבָדֶיךָ
יוֹדְעִים
לִכְרוֹת
עֲצֵי
לְבָנוֹן
你的仆人们善于砍伐黎巴嫩的树木,
וְהִנֵּה
עֲבָדַי
עִם-עֲבָדֶיךָ׃
看哪,我的仆人们必与你的仆人们在一起,
[恢复本]
又求你从利巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐利巴嫩的树木。我的仆人必与你的仆人一同作工,
[RCV]
Send me timber of cedar, cypress, and algum from Lebanon, for I know that your servants know how to cut the timber of Lebanon. And now my servants will be with your servants,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁלַח
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
בְּרוֹשִׁים
01265
名词,阳性复数
בְּרוֹשׁ
松树
וְאַלְגּוּמִּים
00418
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַלְגּוּמִּים
檀香木
מֵהַלְּבָנוֹן
03844
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יוֹדְעִים
03045
动词,Qal 主动分词复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לִכְרוֹת
03772
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
לְבָנוֹן
03844
专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文