历代志下
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וַיִּסְפֹּר
שְׁלֹמֹה
(原文2:1)所罗门点算了
שִׁבְעִים
אֶלֶף
אִישׁ
סַבָּל
七万个搬运工,
וּשְׁמוֹנִים
אֶלֶף
אִישׁ
חֹצֵב
בָּהָר
和八万个在山上凿石头的,
וּמְנַצְּחִים
עֲלֵיהֶם
שְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
וְשֵׁשׁ
מֵאוֹת׃
פ
以及三千六百个监督他们的。
[恢复本]
所罗门数点出七万人扛抬重物,八万人在山上凿石头,三千六百人督管他们。
[RCV]
And Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens and eighty thousand men as stonecutters in the mountains and three thousand six hundred men to oversee them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְפֹּר
05608
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סַבָּל
05449
名词,阳性单数
סַּבָּל
搬运的人
וּשְׁמוֹנִים
08084
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֹצֵב
02672
动词,Qal 主动分词单阳
חָצַב
凿、挖掘
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וּמְנַצְּחִים
05329
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְשֵׁשׁ
08337
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文