历代志下
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וְאֶת-בַּת-פַּרְעֹה הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה מֵעִיר דָּוִיד
所罗门将法老的女儿从大卫城带上
לַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה-לָהּ
他为她建造的宫裏;
כִּי אָמַר לֹא-תֵשֵׁב אִשָּׁה לִי
因他说:“我的妻子不可住在
בְּבֵית דָּוִיד מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
以色列王大卫的宫裏,
כִּי-קֹדֶשׁ הֵמָּה
因为…它们都是神圣的。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן יְהוָה׃ פ
耶和华的约柜所到之处
[恢复本] 所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里;因所罗门说,耶和华约柜到过之处都是圣的,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。
[RCV] Then Solomon brought up Pharaoh's daughter from the city of David into the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David the king of Israel, for the places where the Ark of Jehovah has entered are holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לַבַּיִת 01004 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34, 11.4
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文