历代志下
« 第八章 »
« 第 9 节 »
וּמִן-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
惟有以色列人,
אֲשֶׁר לֹא-נָתַן שְׁלֹמֹה לַעֲבָדִים לִמְלַאכְתּוֹ
所罗门不使他们当奴仆做他的工,
כִּי-הֵמָּה אַנְשֵׁי מִלְחָמָה וְשָׂרֵי שָׁלִישָׁיו
他们作战士、和他军长的统领、
וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו׃ פ
和他的车兵长、和他的马兵长。
[恢复本] 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆为他作工,乃是作战士,作他军官的统领,和他的车兵长、马兵长。
[RCV] But Solomon did not make slaves of the children of Israel for his work, for they were the men of war and the officers over his captains and the officers over his chariots and his horsemen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
לִמְלַאכְתּוֹ 04399 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
שָׁלִישָׁיו 07991 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שָׁלִישׁ I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 שָׁלִישׁ 的复数为 שָׁלִישִׁים,复数附属形为 שָׁלִישֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
רִכְבּוֹ 07393 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
וּפָרָשָׁיו 06571 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּרָשׁ 马、马兵 פָּרָשׁ 的复数为 פָּרָשִׁים,复数附属形为 פָּרָשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文