历代志下
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
וּכְכַלּוֹת
שְׁלֹמֹה
לְהִתְפַּלֵּל
所罗门祈祷已毕,
וְהָאֵשׁ
יָרְדָה
מֵהַשָּׁמַיִם
就有火从天上降下来,
וַתֹּאכַל
הָעֹלָה
וְהַזְּבָחִים
烧尽燔祭和祭物;
וּכְבוֹד
יְהוָה
מָלֵא
אֶת-הַבָּיִת׃
耶和华的荣光充满了殿,
[恢复本]
所罗门祷告已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。耶和华的荣光充满了殿;
[RCV]
And when Solomon had finished praying, the fire came down from heaven and devoured the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְכַלּוֹת
03615
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לְהִתְפַּלֵּל
06419
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
פָּלַל
Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
וְהָאֵשׁ
00784
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
יָרְדָה
03381
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָרַד
降临、下去
מֵהַשָּׁמַיִם
08064
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְהַזְּבָחִים
02077
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
זֶבַח
祭、献祭
וּכְבוֹד
03519
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀、正直、尊严
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מָלֵא
04390
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלָא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文