历代志下
« 第七章 »
« 第 11 节 »
וַיְכַל שְׁלֹמֹה אֶת-בֵּית יְהוָה
所罗门完成了耶和华的殿
וְאֶת-בֵּית הַמֶּלֶךְ
和王宫,
וְאֵת כָּל-הַבָּא עַל-לֵב שְׁלֹמֹה לַעֲשׂוֹת
…凡临到所罗门心中要做的,(…处填入下行)
בְּבֵית-יְהוָה וּבְבֵיתוֹ
在耶和华的殿和他宫中,
הִצְלִיחַ׃ פ
他都顺利地做成了。
[恢复本] 所罗门完成了耶和华的殿和王宫;在耶和华的殿和他的宫中,凡他心中起意要作的,都顺顺利利地作成了。
[RCV] Thus Solomon finished the house of Jehovah and the king's house; and all that had come up in Solomon's heart to do in the house of Jehovah and in his own house he successfully accomplished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְכַל 03615 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּבְבֵיתוֹ 01004 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、家、房子 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
הִצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文