历代志下
« 第七章 »
« 第 17 节 »
וְאַתָּה אִם-תֵּלֵךְ לְפָנַי
你若…行在我面前,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ
像你父大卫所行的
וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ
遵行我所吩咐你的一切,
וְחֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמוֹר׃
谨守我的律例和我的典章,
[恢复本] 至于你,你若像你父亲大卫那样行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例和典章,
[RCV] And as for you, if you walk before Me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you and keep My statutes and My ordinances;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תֵּלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 去、来
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְלַעֲשׂוֹת 06213 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §2.19, 9.4, 11.15
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִיךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְחֻקַּי 02706 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תִּשְׁמוֹר 08104 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
 « 第 17 节 » 
回经文