历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וְאַתָּה
אִם-תֵּלֵךְ
לְפָנַי
你若…行在我面前,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
הָלַךְ
דָּוִיד
אָבִיךָ
像你父大卫所行的
וְלַעֲשׂוֹת
כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
遵行我所吩咐你的一切,
וְחֻקַּי
וּמִשְׁפָּטַי
תִּשְׁמוֹר׃
谨守我的律例和我的典章,
[恢复本]
至于你,你若像你父亲大卫那样行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例和典章,
[RCV]
And as for you, if you walk before Me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you and keep My statutes and My ordinances;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、来
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְלַעֲשׂוֹת
06213
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§2.19, 9.4, 11.15
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִיךָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וְחֻקַּי
02706
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的复数为
חֻקִּים
,复数附属形为
חֻקֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּמִשְׁפָּטַי
04941
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפְּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תִּשְׁמוֹר
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文