历代志下
« 第七章 »
« 第 12 节 »
וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-שְׁלֹמֹה בַּלָּיְלָה
耶和华在夜间向所罗门显现,
וַיֹּאמֶר לוֹ שָׁמַעְתִּי אֶת-תְּפִלָּתֶךָ
对他说:“我已听了你的祷告,
וּבָחַרְתִּי בַּמָּקוֹם הַזֶּה לִי לְבֵית זָבַח׃
也选择这地方作为给我祭祀的殿宇。
[恢复本] 夜间耶和华向所罗门显现,对他说,我已听了你的祷告,也选择这地方作为向我献祭的殿宇。
[RCV] And Jehovah appeared to Solomon in the night and said to him, I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרָא 07200 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.3, 10.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בַּלָּיְלָה 03915 בַּלַּיְלָה 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תְּפִלָּתֶךָ 08605 תְּפִלָּתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 תְּפִלָּה 祷告 תְּפִלָּה 的附属形为 תְּפִלַּת;用附属形来加词尾。
וּבָחַרְתִּי 00977 动词,Qal 连续式 1 单 בָּחַר 选择、拣选、挑选
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
זָבַח 02077 זֶבַח 的停顿型,名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
 « 第 12 节 » 
回经文