历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וְאָמְרוּ
עַל
אֲשֶׁר
עָזְבוּ
人们必说:‘是因他们离弃
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבֹתֵיהֶם
…耶和华―他们列祖的神,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הוֹצִיאָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
领他们出埃及地的
וַיַּחֲזִיקוּ
בֵּאלֹהִים
אֲחֵרִים
却紧抓住别神,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
לָהֶם
וַיַּעַבְדוּם
事奉它们,敬拜它们,
עַל-כֵּן
הֵבִיא
עֲלֵיהֶם
所以耶和华使…临到他们。’”(…处填入下行)
אֵת
כָּל-הָרָעָה
הַזֹּאת׃
פ
这一切灾祸
[恢复本]
人必说,是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去依附别神,敬拜事奉别神,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。
[RCV]
And they will say, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and they worshipped them and served them; therefore He has brought all this evil upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃、遗弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצִיאָם
03318
动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָצָא
出去,Hi'fil 带出、领出
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וַיַּחֲזִיקוּ
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.1
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיַּעַבְדוּם
05647
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
הֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
§2.20
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文