历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וְהַבַּיִת
הַזֶּה
אֲשֶׁר
הָיָה
עֶלְיוֹן
这殿虽然甚高,
לְכָל-עֹבֵר
עָלָיו
יִשֹּׁם
וְאָמַר
所有从它旁边经过的人必惊讶说:
בַּמֶּה
עָשָׂה
יְהוָה
כָּכָה
‘耶和华为何…如此行呢?’(…处填入下行)
לָאָרֶץ
הַזֹּאת
וְלַבַּיִת
הַזֶּה׃
向这地和这殿
[恢复本]
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢?
[RCV]
And concerning this house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַבַּיִת
01004
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עֶלְיוֹן
05945
形容词,阳性单数
עֶלְיוֹן
1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§2.11, 2.12, 3.8
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
יִשֹּׁם
08074
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
בַּמֶּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְלַבַּיִת
01004
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文