历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
וַיִּזְבַּח
הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
אֶת-זֶבַח
所罗门王用…献祭,(…处填入以下二行)
הַבָּקָר
עֶשְׂרִים
וּשְׁנַיִם
אֶלֶף
牛二万二千,
וְצֹאן
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
אָלֶף
和羊十二万
וַיַּחְנְכוּ
אֶת-בֵּית
הָאֱלֹהִים
这样,…为神的殿行奉献之礼。(…处填入下行)
הַמֶּלֶךְ
וְכָל-הָעָם׃
王和众民
[恢复本]
所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为神的殿行了奉献之礼。
[RCV]
And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the people dedicated the house of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְצֹאן
06629
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַיַּחְנְכוּ
02596
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנַךְ
训练、奉献
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文