历代志下
« 第七章 »
« 第 19 节 »
וְאִם-תְּשׁוּבוּן אַתֶּם
倘若你们转去
וַעֲזַבְתֶּם חֻקּוֹתַי וּמִצְוֹתַי
丢弃…我的律例和我的诫命,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם
我在你们面前颁布的
וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים
去事奉别神,
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם׃
敬拜它们,
[恢复本] 倘若你们转离我,丢弃我摆在你们面前的律例和诫命,去事奉敬拜别神,
[RCV] But if you turn away and forsake My statutes and My commandments that I have put before you, and go and serve other gods and worship them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תְּשׁוּבוּן 07725 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
וַעֲזַבְתֶּם 05800 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָזַב 离弃、遗弃
חֻקּוֹתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִצְוֹתַי 04687 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַהֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָלַךְ 去、来
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם 09013 动词,Hista'fel 连续式 2 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文