历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וְאִם-תְּשׁוּבוּן
אַתֶּם
倘若你们转去
וַעֲזַבְתֶּם
חֻקּוֹתַי
וּמִצְוֹתַי
丢弃…我的律例和我的诫命,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לִפְנֵיכֶם
我在你们面前颁布的
וַהֲלַכְתֶּם
וַעֲבַדְתֶּם
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
去事奉别神,
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם
לָהֶם׃
敬拜它们,
[恢复本]
倘若你们转离我,丢弃我摆在你们面前的律例和诫命,去事奉敬拜别神,
[RCV]
But if you turn away and forsake My statutes and My commandments that I have put before you, and go and serve other gods and worship them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תְּשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וַעֲזַבְתֶּם
05800
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָזַב
离弃、遗弃
חֻקּוֹתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּמִצְוֹתַי
04687
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַהֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָלַךְ
去、来
וַעֲבַדְתֶּם
05647
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם
09013
动词,Hista'fel 连续式 2 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文