历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַהֲקִימוֹתִי
אֵת
כִּסֵּא
מַלְכוּתֶךָ
我就必坚固你国度的王位,
כַּאֲשֶׁר
כָּרַתִּי
לְדָוִיד
אָבִיךָ
לֵאמֹר
正如我与你父大卫所立的约,说:
לֹא-יִכָּרֵת
לְךָ
אִישׁ
מוֹשֵׁל
בְּיִשְׂרָאֵל׃
‘你必不断有人治理以色列。’
[恢复本]
我就必坚立你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说,你的子孙必不断有人作以色列的统治者。
[RCV]
Then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, You will not lack a man to be ruler in Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲקִימוֹתִי
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כִּסֵּא
03678
名词,单阳附属形
כִּסֵּא
宝座、座位
מַלְכוּתֶךָ
04438
מַלְכוּתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
מַלְכוּת
国度
מַלְכוּת
的附属形也是
מַלְכוּת
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
כָּרַתִּי
03772
动词,Qal 完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְדָוִיד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.24, 9.4
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מוֹשֵׁל
04910
动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁל
管理、支配、统治
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文