历代志下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
וּנְתַשְׁתִּים
我就必将他们…拔出来,(…处填入下行)
מֵעַל
אַדְמָתִי
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָהֶם
从我所赐给他们的地上
וְאֶת-הַבַּיִת
הַזֶּה
אֲשֶׁר
הִקְדַּשְׁתִּי
לִשְׁמִי
并且我为自己的名所分别为圣的这殿
אַשְׁלִיךְ
מֵעַל
פָּנָי
我必舍弃不顾,
וְאֶתְּנֶנּוּ
לְמָשָׁל
וְלִשְׁנִינָה
בְּכָל-הָעַמִּים׃
使他在万民中成为笑谈,被讥诮。
[恢复本]
我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出来,并且我为自己的名所分别为圣的殿,也必丢弃不顾,使这殿在万民中成为笑谈和讥诮的因由。
[RCV]
Then I will pluck them out of My land which I have given them, and this house, which I have sanctified for My name, I will cast out of My sight and make it a proverb and a byword among all the peoples.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְתַשְׁתִּים
05428
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַשׁ
拔出
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
אַדְמָתִי
00127
名词,单阴 + 1 单词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִקְדַּשְׁתִּי
06942
动词,Hif‘il 完成式 1 单
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
לִשְׁמִי
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אַשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶתְּנֶנּוּ
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
לְמָשָׁל
04912
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
箴言、笑柄
וְלִשְׁנִינָה
08148
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁנִינָה
讥刺
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文