历代志下
« 第七章 »
« 第 20 节 »
וּנְתַשְׁתִּים
我就必将他们…拔出来,(…处填入下行)
מֵעַל אַדְמָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם
从我所赐给他们的地上
וְאֶת-הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי
并且我为自己的名所分别为圣的这殿
אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנָי
我必舍弃不顾,
וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל-הָעַמִּים׃
使他在万民中成为笑谈,被讥诮。
[恢复本] 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出来,并且我为自己的名所分别为圣的殿,也必丢弃不顾,使这殿在万民中成为笑谈和讥诮的因由。
[RCV] Then I will pluck them out of My land which I have given them, and this house, which I have sanctified for My name, I will cast out of My sight and make it a proverb and a byword among all the peoples.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְתַשְׁתִּים 05428 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַשׁ 拔出
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
אַדְמָתִי 00127 名词,单阴 + 1 单词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִקְדַּשְׁתִּי 06942 动词,Hif‘il 完成式 1 单 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
לִשְׁמִי 08034 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אַשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶתְּנֶנּוּ 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָתַן 赐、给
לְמָשָׁל 04912 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מָשָׁל 箴言、笑柄
וְלִשְׁנִינָה 08148 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁנִינָה 讥刺
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 20 节 » 
回经文