历代志下
« 第七章 »
« 第 10 节 »
וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי
七月二十三日,
שִׁלַּח אֶת-הָעָם לְאָהלֵיהֶם
王遣散百姓,他们就回到自己的帐棚去了;
שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב
他们…就都心中喜乐。(…处填入下二行)
עַל-הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה
因见耶和华…所施的恩惠,(…处填入下行)
לְדָוִיד וְלִשְׁלֹמֹה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ׃
向大卫和所罗门与他民以色列
[恢复本] 七月二十三日,王遣散众民,各归各的帐棚;他们因耶和华向大卫和所罗门与祂民以色列人所行一切美善的事,就都心中欢喜快乐。
[RCV] And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, rejoicing and happy in heart for the goodness that Jehovah had shown to David and to Solomon and to Israel His people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְיוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּשְׁלֹשָׁה 07969 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
שִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְאָהלֵיהֶם 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
שְׂמֵחִים 08056 形容词,阳性复数 שָׂמֵחַ 喜乐的、高兴的
וְטוֹבֵי 02896 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַטּוֹבָה 02896 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלִשְׁלֹמֹה 08010 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וּלְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文