历代志下
« 第八章 »
« 第 8 节 »
מִן-בְּנֵיהֶם
…他们的后裔,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נוֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ
存留在那地的
אֲשֶׁר לֹא-כִלּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
就是以色列人没有把他们灭绝的,
וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס
所罗门挑取他们作服苦的人,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本] 他们的子孙在他们之后余留在那地,以色列人未曾将他们灭尽,所罗门就征召他们作服苦役的人,直到今日。
[RCV] From their descendants who were left after them in the land, whom the children of Israel had not destroyed utterly, these Solomon levied as forced labor, as they are unto this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נוֹתְרוּ 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָתַר 剩下
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִלּוּם 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעֲלֵם 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לְמַס 04522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 8 节 » 
回经文