历代志下
« 第八章 »
« 第 7 节 »
כָּל-הָעָם הַנּוֹתָר מִן-הַחִתִּי
至于剩下的所有百姓,…赫人、(…处填入末行)
וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי
和亚摩利人、和比利洗人、和希未人、和耶布斯人,
אֲשֶׁר לֹא מִיִּשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
就是他们不属以色列人的
[恢复本] 至于所剩下,属于赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,不属于以色列人的众民,
[RCV] All the people who were left of the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַנּוֹתָר 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名 חִתִּי 赫人 §2.20
וְהָאֱמֹרִי 00567 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
וְהַפְּרִזִּי 06522 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人 §2.6
וְהַחִוִּי 02340 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人 §2.20
וְהַיְבוּסִי 02983 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人 §2.6, 9.1
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
 « 第 7 节 » 
回经文