历代志下
« 第八章 »
«第 18 节»
וַיִּשְׁלַח-לוֹ חוּרָם בְּיַד-עֲבָדָיו
户兰借他臣仆的手送给他
אונִיּוֹת וַעֲבָדִים יוֹדְעֵי יָם
船只和熟悉泛海的仆人,
וַיָּבֹאוּ עִם-עַבְדֵי שְׁלֹמֹה אוֹפִירָה
他们同着所罗门的仆人来到俄斐,
וַיִּקְחוּ מִשָּׁם אַרְבַּע-מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים כִּכַּר זָהָב
从那里获得了四百五十他连得金子,
וַיָּבִיאוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ פ
运到所罗门王那里。
[恢复本] 户兰差遣他的仆人,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里;他们同着所罗门的仆人去了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
[RCV] And Huram sent him ships by his servants, and servants who knew the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir and took four hundred fifty talents of gold from there and brought it to King Solomon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חוּרָם 02361 专有名词,人名 חוּרָם 户兰
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אונִיּוֹת 00591 这是写型 אוֹנִיּוֹת 和读型 אנִיּוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是名词,阴性复数 אנִיָּה
וַעֲבָדִים 05650 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
יוֹדְעֵי 03045 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אוֹפִירָה 00211 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה אוֹפִיר 俄斐
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וַחֲמִשִּׁים 02572 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
כִּכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 

回经文