约伯记
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
אֶעֶרְכָה
לְפָנָיו
מִשְׁפָּט
我就在他面前将案件陈明,
וּפִי
אֲמַלֵּא
תוֹכָחוֹת׃
满口辩白。
[恢复本]
我要在祂面前将我的案件陈明,满口辩白。
[RCV]
I would present my cause in order before Him, / And I would fill my mouth with arguments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶעֶרְכָה
06186
动词,Qal 鼓励式 1 单
עָרַךְ
摆设、安排、预备
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּפִי
06310
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
אֲמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
מָלֵא
充满
תוֹכָחוֹת
08433
名词,阴性复数
תּוֹכַחַת
争辩、责罚
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文