约伯记
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט
我就在他面前将案件陈明,
וּפִי אֲמַלֵּא תוֹכָחוֹת׃
满口辩白。
[恢复本] 我要在祂面前将我的案件陈明,满口辩白。
[RCV] I would present my cause in order before Him, / And I would fill my mouth with arguments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶעֶרְכָה 06186 动词,Qal 鼓励式 1 单 עָרַךְ 摆设、安排、预备
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּפִי 06310 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
אֲמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 מָלֵא 充满
תוֹכָחוֹת 08433 名词,阴性复数 תּוֹכַחַת 争辩、责罚
 « 第 4 节 » 
回经文