约伯记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
כִּי-לֹא
נִצְמַתִּי
מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ
我被灭绝不是因为黑暗,
וּמִפָּנַי
כִּסָּה-אֹפֶל׃
也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
[恢复本]
因为我虽面临黑暗,却没有被剪除,祂没有使我的脸遮蔽不见幽暗。
[RCV]
Because I was not cut off before the darkness, / Nor did He cover the deep darkness from my face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִצְמַתִּי
06789
动词,Nif‘al 完成式 1 单
צָמַת
终结、毁坏、剪除
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וּמִפָּנַי
06440
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כִּסָּה
03680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֹפֶל
00652
名词,阳性单数
אֹפֶל
迷朦、黑暗
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文