诗篇
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
רָשָׁע
כְּגֹבַהּ
אַפּוֹ
בַּל-יִדְרֹשׁ
恶人面带骄傲(,说):他(指耶和华)必不追究;
אֵין
אֱלֹהִים
כָּל-מְזִמּוֹתָיו׃
他一切所想的都以为没有神。
[恢复本]
恶人面带高傲,说,耶和华必不追究;他一切所想的,都以为没有神。
[RCV]
The wicked man, according to the haughtiness of his countenance, / Says, He will not require it; / All his thoughts are this: There is no God!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כְּגֹבַהּ
01363
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּבַהּ
高、宏伟、傲慢
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יִדְרֹשׁ
01875
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְזִמּוֹתָיו
04209
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מְזִמָּה
目的、计画、阴谋、谨慎、明辨
מְזִמָּה
的复数为
מְזִמּוֹת
,复数附属形也是
מְזִמּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文