诗篇
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
יֵשֵׁב
בְּמַאְרַב
חֲצֵרִים
他在村庄埋伏等候,
בַּמִּסְתָּרִים
יַהֲרֹג
נָקִי
他在隐密处杀害无辜的人,
עֵינָיו
לְחֵלְכָה
יִצְפֹּנוּ׃
他的眼睛窥探无倚无靠的人;
[恢复本]
他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人;他的眼睛窥探不幸的人。
[RCV]
He sits in the ambushes of the open villages; / In hidden places he murders the innocent; / His eyes secretly watch for the unfortunate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּמַאְרַב
03993
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַאְרָב
埋伏
חֲצֵרִים
02691
名词,阳(或阴)性单数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
בַּמִּסְתָּרִים
04565
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִסְתָּר
隐密处
יַהֲרֹג
02026
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָרַג
杀戮
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
לְחֵלְכָה
02489
介系词
לְ
+ 形容词,阴性单数
חֵלְכָה
贫困的、命运坎坷的
在此作名词解,指“贫困的人”。
יִצְפֹּנוּ
06845
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָפַן
躲藏、潜伏
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文