诗篇
« 第十章 »
« 第 8 节 »
יֵשֵׁב בְּמַאְרַב חֲצֵרִים
他在村庄埋伏等候,
בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי
他在隐密处杀害无辜的人,
עֵינָיו לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ׃
他的眼睛窥探无倚无靠的人;
[恢复本] 他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人;他的眼睛窥探不幸的人。
[RCV] He sits in the ambushes of the open villages; / In hidden places he murders the innocent; / His eyes secretly watch for the unfortunate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּמַאְרַב 03993 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מַאְרָב 埋伏
חֲצֵרִים 02691 名词,阳(或阴)性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄
בַּמִּסְתָּרִים 04565 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִסְתָּר 隐密处
יַהֲרֹג 02026 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָרַג 杀戮
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
לְחֵלְכָה 02489 介系词 לְ + 形容词,阴性单数 חֵלְכָה 贫困的、命运坎坷的 在此作名词解,指“贫困的人”。
יִצְפֹּנוּ 06845 动词,Qal 未完成式 3 复阳 צָפַן 躲藏、潜伏
 « 第 8 节 » 
回经文