诗篇
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
יֶאֱרֹב
בַּמִּסְתָּר
כְּאַרְיֵה
בְסֻכֹּה
他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。
יֶאֱרֹב
לַחֲטוֹף
עָנִי
他埋伏,要掳去困苦人;
יַחְטֹף
עָנִי
בְּמָשְׁכוֹ
בְרִשְׁתּוֹ׃
他拉网,就把困苦人掳去。
[恢复本]
他埋伏在隐密处,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掠取穷苦人;他拉网,就把穷苦人掠去。
[RCV]
He lurks in secret like a lion in its covert; / He lurks ready to seize the poor; / He seizes the poor, drawing them up in his net.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֶאֱרֹב
00693
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָרַב
埋伏
בַּמִּסְתָּר
04565
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִסְתָּר
隐密处
כְּאַרְיֵה
00738
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
בְסֻכֹּה
05520
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
סֹךְ
丛林、兽穴、藏匿之处
סֹךְ
的附属形也是
סֹךְ
(未出现);用附属形来加词尾。
יֶאֱרֹב
00693
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָרַב
埋伏
לַחֲטוֹף
02414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטַף
逮住、夺取
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
יַחְטֹף
02414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטַף
逮住、夺取
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
בְּמָשְׁכוֹ
04900
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
מָשַׁךְ
拉
בְרִשְׁתּוֹ
07568
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רֶשֶׁת
网
רֶשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
רִשְׁתּ
加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文