诗篇
« 第十章 »
« 第 9 节 »
יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה
他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。
יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי
他埋伏,要掳去困苦人;
יַחְטֹף עָנִי בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ׃
他拉网,就把困苦人掳去。
[恢复本] 他埋伏在隐密处,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掠取穷苦人;他拉网,就把穷苦人掠去。
[RCV] He lurks in secret like a lion in its covert; / He lurks ready to seize the poor; / He seizes the poor, drawing them up in his net.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֶאֱרֹב 00693 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָרַב 埋伏
בַּמִּסְתָּר 04565 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִסְתָּר 隐密处
כְּאַרְיֵה 00738 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
בְסֻכֹּה 05520 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סֹךְ 丛林、兽穴、藏匿之处 סֹךְ 的附属形也是 סֹךְ(未出现);用附属形来加词尾。
יֶאֱרֹב 00693 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָרַב 埋伏
לַחֲטוֹף 02414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָטַף 逮住、夺取
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
יַחְטֹף 02414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטַף 逮住、夺取
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
בְּמָשְׁכוֹ 04900 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 מָשַׁךְ
בְרִשְׁתּוֹ 07568 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רֶשֶׁת רֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 רִשְׁתּ 加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文