诗篇
«
第一一五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
לֹא
הַמֵּתִים
יְהַלְלוּ-יָהּ
死人不能赞美耶和华,
וְלֹא
כָּל-יֹרְדֵי
דוּמָה׃
下到寂静中的也都不能。
[恢复本]
死人不能赞美耶和华;下到寂静中的,也都不能。
[RCV]
The dead do not praise Jehovah, / Nor do any that go down into silence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
在此作名词“死人”解。
יְהַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יֹרְדֵי
03381
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרַד
下去
这个字在此作名词“下坑的人”解。
דוּמָה
01745
名词,阴性单数
דּוּמָה
寂静
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文