诗篇
« 第一一五章 »
« 第 17 节 »
לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ-יָהּ
死人不能赞美耶和华,
וְלֹא כָּל-יֹרְדֵי דוּמָה׃
下到寂静中的也都不能。
[恢复本] 死人不能赞美耶和华;下到寂静中的,也都不能。
[RCV] The dead do not praise Jehovah, / Nor do any that go down into silence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 在此作名词“死人”解。
יְהַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去 这个字在此作名词“下坑的人”解。
דוּמָה 01745 名词,阴性单数 דּוּמָה 寂静
 « 第 17 节 » 
回经文