诗篇
«
第一一五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
יְדֵיהֶם
וְלֹא
יְמִישׁוּן
它们的手却不能触摸,
רַגְלֵיהֶם
וְלֹא
יְהַלֵּכוּ
它们的脚却不能行走,
לֹא-יֶהְגּוּ
בִּגְרוֹנָם׃
它们的喉咙也不能出声。
[恢复本]
有手却不能摸,有脚却不能走,喉咙也不能出声。
[RCV]
They have hands, but they do not feel; / They have feet, but they do not walk; / They make no sound in their throat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְמִישׁוּן
04184
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
מוּשׁ
感觉
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְהַלֵּכוּ
01980
יְהַלְּכוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶהְגּוּ
01897
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָגָה
默想、图谋、咆哮
בִּגְרוֹנָם
01627
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
גָּרוֹן
颈项、喉咙
גָּרוֹן
的附属形为
גְּרוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文