诗篇
« 第五九章 »
« 第 11 节 »
אַל-תַּהַרְגֵם פֶּן-יִשְׁכְּחוּ עַמִּי
(原文 59:12)不要杀他们,免得我的子民忘记。
הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ וְהוֹרִידֵמוֹ
…求你用你的能力使他们四散,使他们降为卑。(…处填入下行)
מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי׃
主,我们的盾牌啊,
[恢复本] 不要杀他们,恐怕我的民忘记;主啊,你是我们的盾牌,求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
[RCV] Do not slay them, lest my people forget; / Scatter them by Your power, and bring them down, / O Lord our shield.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּהַרְגֵם 02026 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 הָרַג 杀戮
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִשְׁכְּחוּ 07911 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁכַח 忘记
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הֲנִיעֵמוֹ 05128 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 נוּעַ 震动、摇动 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
בְחֵילְךָ 02428 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
וְהוֹרִידֵמוֹ 03381 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 יָרַד 降临、下去 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
מָגִנֵּנוּ 04043 名词,单阳 + 1 复词尾 מָגֵן 盾牌 מָגֵן 的附属形也是 מָגֵן;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
 « 第 11 节 » 
回经文