诗篇
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
כַּלֵּה
בְחֵמָה
(原文 59:14)求你在怒气中(使他们)消灭,
כַּלֵּה
וְאֵינֵמוֹ
求你(使他们)消灭,以致归于无有,
וְיֵדְעוּ
כִּי-אֱלֹהִים
מֹשֵׁל
בְּיַעֲקֹב
叫他们知道神在雅各中间掌权,
לְאַפְסֵי
הָאָרֶץ
סֶלָה׃
直到地极。(细拉)
[恢复本]
求你在怒中消灭他们;消灭他们以至于无有;人必知道神在雅各中间掌权,直到地极。〔细拉〕
[RCV]
Consume them in wrath; consume them so that they are no more; / And men will know that God rules in Jacob / Unto the ends of the earth. Selah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּלֵּה
03615
动词,Pi‘el 祈使式单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְחֵמָה
02534
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
כַּלֵּה
03615
动词,Pi‘el 祈使式单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְאֵינֵמוֹ
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
+ 3 复阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
וְיֵדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מֹשֵׁל
04910
动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁל
掌权、治理
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
לְאַפְסֵי
00657
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֶפֶס
终结、结束
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
סֶלָה
05542
惊叹词
סֶלָה
举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文