诗篇
« 第八一章 »
« 第 14 节 »
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ
(原文 81:15)我便速速治服他们的仇敌,
וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִי׃
回手攻击他们的敌人。
[恢复本] 我便速速制伏他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
[RCV] I would have soon subdued their enemies / And turned My hand against their adversaries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּמְעַט 04592 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少、几乎
אוֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אַכְנִיעַ 03665 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 כָּנַע 制止、使变低微
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָרֵיהֶם 06862 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文