诗篇
«
第八一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
כִּמְעַט
אוֹיְבֵיהֶם
אַכְנִיעַ
(原文 81:15)我便速速治服他们的仇敌,
וְעַל
צָרֵיהֶם
אָשִׁיב
יָדִי׃
回手攻击他们的敌人。
[恢复本]
我便速速制伏他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
[RCV]
I would have soon subdued their enemies / And turned My hand against their adversaries.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּמְעַט
04592
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少、几乎
אוֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אַכְנִיעַ
03665
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
כָּנַע
制止、使变低微
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָרֵיהֶם
06862
名词,复阳 + 3 复阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文