创世记
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
וַתִּקְרָא שֵׁם-יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ
夏甲就称那对他说话的耶和华为
אַתָּה אֵל רֳאִי
“祢是看顾人的神”。
כִּי אָמְרָה
因为她说:
הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃
“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
[恢复本] 夏甲就称那对她说话之耶和华的名为:你是启示自己的神;因为她说,祂向我启示了祂自己,我在这里居然还存活么?
[RCV] And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who reveals Himself, for she said, Do I even remain here after He has revealed Himself to me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֵל 00410 名词,单阳附属形 אֵל 神、神明、能力、力量
רֳאִי 07210 名词,阳性单数 רֳאִי 看见
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרָה 00559 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָמַר
הֲגַם 01571 疑问词 הֲ + 副词 גַּם
הֲלֹם 01988 副词 הֲלֹם 在这里
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着 Koehler 建议这个字在此当作名词“背面”解。参见出 33:23。若是这样,本句要译为“在这里我也看见那看顾我者的背面吗”。
רֹאִי 07200 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 13 节 » 
回经文