创世记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
וַתִּקְרָא
שֵׁם-יְהוָה
הַדֹּבֵר
אֵלֶיהָ
夏甲就称那对他说话的耶和华为
אַתָּה
אֵל
רֳאִי
“祢是看顾人的神”。
כִּי
אָמְרָה
因为她说:
הֲגַם
הֲלֹם
רָאִיתִי
אַחֲרֵי
רֹאִי׃
“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
[恢复本]
夏甲就称那对她说话之耶和华的名为:你是启示自己的神;因为她说,祂向我启示了祂自己,我在这里居然还存活么?
[RCV]
And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who reveals Himself, for she said, Do I even remain here after He has revealed Himself to me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֵל
00410
名词,单阳附属形
אֵל
神、神明、能力、力量
רֳאִי
07210
名词,阳性单数
רֳאִי
看见
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרָה
00559
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָמַר
说
הֲגַם
01571
疑问词
הֲ
+ 副词
גַּם
也
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
在这里
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
Koehler 建议这个字在此当作名词“背面”解。参见出 33:23。若是这样,本句要译为“在这里我也看见那看顾我者的背面吗”。
רֹאִי
07200
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文