以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וּבָאוּ
בִּמְעָרוֹת
צֻרִים
וּבִמְחִלּוֹת
עָפָר
…人们就进入磐穴和土洞里,(…处填入末行)
מִפְּנֵי
פַּחַד
יְהוָה
וּמֵהֲדַר
גְּאוֹנוֹ
躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
בְּקוּמוֹ
לַעֲרֹץ
הָאָרֶץ׃
当他兴起,使地大震动的时候,
[恢复本]
耶和华兴起使地大震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓,和祂威严的荣光。
[RCV]
And men will go into caves in the rocks / And into holes in the dust, / From the dread of Jehovah, / And from the splendor of His majesty, / When He arises to make the earth tremble.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בִּמְעָרוֹת
04631
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
מְעָרָה
洞穴
צֻרִים
06697
名词,阳性复数
צוּר
磐石、岩石
וּבִמְחִלּוֹת
04247
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
מְחִלָה
洞
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
尘土
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פַּחַד
06343
名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּמֵהֲדַר
01926
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הָדָר
威严、荣耀
גְּאוֹנוֹ
01347
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גָּאוֹן
尊贵
גָּאוֹן
的附属形为
גְּאוֹן
;用附属形来加词尾。
בְּקוּמוֹ
06965
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קוּם
起来、设立、坚立
לַעֲרֹץ
06206
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文