以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
יַשְׁלִיךְ
הָאָדָם
到那日,人必抛弃
אֵת
אֱלִילֵי
כַסְפּוֹ
וְאֵת
אֱלִילֵי
זְהָבוֹ
…金偶像和银偶像(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשׂוּ-לוֹ
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
为敬拜所造的
לַחְפֹּר
פֵּרוֹת
וְלָעֲטַלֵּפִים׃
给田鼠和蝙蝠。
[恢复本]
到那日,人必将他们所造、供自己跪拜的银偶像和金偶像,抛给田鼠和蝙蝠;
[RCV]
In that day a man will cast / His idols of silver and his idols of gold, / Which they made for themselves to bow down to, / To the moles and to the bats,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יַשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֱלִילֵי
00457
名词,复阳附属形
אֱלִיל
虚无、偶像
כַסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפּ
加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֱלִילֵי
00457
名词,复阳附属形
אֱלִיל
虚无、偶像
זְהָבוֹ
02091
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זָהָב
金
זָהָב
的附属形也是
זָהָב
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
לַחְפֹּר
02661
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
חֲפַרְפָּרָה
田鼠
这个字在许多抄本和下一个字合在一起,写成
לַחֲפַרְפָּרוֹת
。
פֵּרוֹת
06512
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
חֲפַרְפָּרָה
田鼠
这个字在许多抄本和上一个字合在一起,写成
לַחֲפַרְפָּרוֹת
。
וְלָעֲטַלֵּפִים
05847
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֲטַלֵּף
蝙蝠
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文