以赛亚书
« 第二章 »
« 第 1 节»
הַדָּבָר אֲשֶׁר חָזָה יְשַׁעְיָהוּ בֶּן-אָמוֹץ
这是亚摩斯的儿子以赛亚所见…的事。(…处填入下行)
עַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ׃
论到犹大和耶路撒冷
[恢复本] 亚摩斯的儿子以赛亚所看见,关于犹大和耶路撒冷的话:
[RCV] The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָזָה 02372 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָזָה 看、注意、察觉、预言
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ 以赛亚 以赛亚原意为“上主拯救”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 «  第 1 节 » 

回经文